“Palabras Mutiladas” — The Mutilated Words That Make Us “Search For Asylum” In Creativity
The Argentine poet Alejandra Pizarnik wrote this in the middle of one of her poems in 1965 (when she was 29) and it made me think of the writing process:
“And there is, in this waiting,
a rumor of breaking lilac.
And there is, when the day arrives,
a division of the sun into smaller black suns.
And at night, always,
a tribe of mutilated words
looks for refuge in my throat…”
In Spanish, it’s a little different, but the same idea (for example, “espera” could mean “waiting” or “hoping” in this context, etc.):
“Hay, en la espera,
un rumor a lila rompiéndose.
Y hay, cuando viene el día,
una partición del sol en pequeños soles negros.
Y cuando es de noche, siempre,
una tribu de palabras mutiladas
busca asilo en mi garganta…”
Waiting vs. hoping, or maybe not versus, but a duality in Spanish is such an interesting idea.
Also, those “palabras mutiladas” (mutilated words) that “search for asylum”?